在上世纪八九十年代曾有一首日文歌曲在传入我国后被人广为传唱——这首歌的名字叫做《北国之春》。邓丽君、蒋大为、关牧村、刘德华等人均曾翻唱过国语版的《北国之春》;叶启田、韩宝仪翻唱过闽南语版;徐小凤、周润发等人翻唱过粤语版。年《北国之春》被中国大陆评定为“过去10年最为人们所熟悉的外国歌曲”。《北国之春》还曾在泰国、蒙古、印度、越南、菲律宾、美国、巴西唱开,成为了一首为15亿人所喜爱的歌曲。
华为首席执行官任正非曾数百次听过《北国之春》。他认为这是一首创业者和奋斗者之歌,是克服困难、战胜凛冽寒冬、期盼春天的战歌。《北国之春》作为一首在中国广为传唱的外国歌曲究竟是如何被创作出来的呢?在相当一段时间内这都是萦绕在无数听众心中的疑惑。直到年日本《朝日新闻》的资深记者伊藤千寻发表的一篇报告文学中透露了许多这首歌曲的创作内幕。如今日本官方认定《北国之春》里面所歌唱的是日本东北六县的岩手县。
在岩手县初春的披着雪的山麓长着大片的白桦林。据说那里的白桦树有万株之多,被誉为是“亚洲最美的白桦林”。《北国之春》由远藤实作曲,由井出博正作词,原唱者为千昌夫。这三个人是师徒关系:井出博正和千昌夫都是远藤实的学生。作为老师的远藤实是日本著名作曲家:他一生创作过五千多首歌曲,是日本的“国民荣誉奖”获得者之一。“国民荣誉奖”从年设立至今只有18位获奖者。这个奖项只授予深受日本国民敬爱的做出显著功绩且带给社会明亮希望的人。
然而就是这样一个有着非凡成就的作曲家却有着颇为坎坷的童年:年远藤实出生在东京的一个贫寒家庭,所以小时候的远藤实常跟着父亲在新泻和东京两地打零工生活。远藤实10岁时盟军开始轰炸东京,远藤实一家为躲避战火只能呆在新泻内野町老家一座家徒四壁的破房子里。正因为小时候大部分的时间是在新泻度过的,所以在远藤实的内心深处一直是把新泻当成是自己的故乡。远藤实一家在新泻的生活其实是比较艰辛的:一到冬天狂风裹挟着大片的雪花吹进破屋,和室外根本没什么差别。
那时的远藤实常在冬夜里被冻醒,然后靠自己呼出的热气取暖。当时家里吃了上顿没下顿,所以远藤实在14岁时辍学离家当童工。好在他有着天生非凡的歌喉,后来当他意识到这点时就开始在一个四处流浪的小乐团里做歌手,再后来他又独自在街头卖唱。17岁时远藤实怀揣着对音乐的热爱与梦想一个人跑到东京的酒吧里唱歌,从此和音乐结下了不解之缘。远藤实的弟子井出博正比老师小9岁。
年井出博正出生在位于日本中部的长野县。井出博正刚出生时父亲就去世了,是哥哥养大了他并供他上学读书。井出博正并没辜负哥哥的期望:他以优异的成绩从名校早稻田大学商学院毕业。毕业后的井出博正出于对音乐的热爱成立了自己的音乐工作室。在此期间他认识了作曲家远藤实。从此井出博正开始一边为远藤实做秘书,一边向他学习作词。也许是相似的童年坎坷经历使两人形成了一种亦师亦友的关系。过了几年之后井出博正开始独立创作自己的作品。
原名阿部健太郎的千昌夫于年4月出生在岩手县陆前高田市。他和远藤实、井出博正有着相似的坎坷童年:千昌夫四岁时父亲就去世了,所以他也是很早就不得不通过半工半读贴补一部分家用。高二那年放春假的时候千昌夫一个人跑到东京拜访作曲家远藤实,希望能投入门下学习音乐创作,然而这时的远藤实已不打算再收弟子了。千昌夫并没因此气馁,他仍坚持一次又一次登门拜访。最终千昌夫的诚意打动了远藤实,于是破例将他收为关门弟子,不久后千昌夫以《君が好き》一曲正式出道。
年千昌夫成立了自己的艺能事务所,同年他和美国爵士乐女歌手JoanShepherd喜结连理。年千昌夫和他的美国妻子为家乡岩手县拍摄的一段电视广告在全日本走红。唱片公司准备借势让千昌夫再演唱一首日本北部风情的歌曲。年正月唱片公司找到了千昌夫的同门师兄井出博正请他为千昌夫创作一首描写千昌夫的故乡岩手县的歌曲。然而这个任务却令井出博正感觉到了为难:在此之前他从未去过岩手县,所以他对当地的风光其实并不了解。
就在这时井出博正想到了自己的家乡长野县:坐落在日本中央高地上的长野县拥有号称日本三大美林之一的桧树林,和岩手县一样的是这里的冬天异常严寒。从小生活在长野县乡间的井出博正不由得想起了自己童年时代的故乡风光:八岳山上吹下来的北风突然变成南风后神社里的白玉兰就绽放了大朵的鲜花,白桦林里的水车小屋和圆木制成的小桥浮现在晨雾中……想着想着井出博正有了一种将这些写进歌词里的强烈冲动,于是他提起笔来写道:白(しら)桦(かば) 青(あお)空(ぞら)南(みなみ)风(かぜ)。
本来这几句歌词直译为汉语就是白桦、青空、南风的意思,不过后来我国在翻译歌词时为符合我们中国人的审美观以及汉语中的韵律而在前面加上了形容词作为前缀,于是这几句歌词就变成了如今我们中国人所熟悉的“亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风”。在《北国之春》的歌词也使用了一个来自我国的典故:“棠棣丛丛,朝雾蒙蒙”一句中提到的棠棣出自《诗经·小雅·鹿鸣之什》,是中国古人歌颂兄弟亲情的诗句。在写下迎春之景后井出博正又联想到了自己的大学生活。
井出博正的大学时光完全是靠在大阪工作的哥哥寄来的生活费度过的,每当他看到同寝室的同学们收到他们的母亲寄来的乡下特产总会情不自禁地想起自己的父母和哥哥,有时他会想象:如果父亲还活着,应该会和哥哥一起围坐在火炉前默默对饮吧。想着想着他把对家乡亲人的思念也写进了歌词里:季(き)节(せつ)が都(と)会(かい)では分(わ)からないだろうと届(とど)いたおふくろの小(ちい)さな包(つつ)み。这句歌词直译过来是:在都市里不知道季节变化,收到了妈妈的小包裹。
这里暗含的意思是:直到收到妈妈寄来的包裹才想起现在是什么季节。汉语版翻译为:城里不知季节变换,不知季节已变换,妈妈犹再寄来包裹,送来寒衣御严冬。事实上日语原版歌词中并没说明妈妈寄来的包裹中装的是什么。井出博正用了一周左右的时间对歌词进行修改润色,然后就拿着自己创作的歌词找到老师远藤实请他为这首歌谱曲。远藤实接过井出博正交给他的歌词后先通读了一遍,然后让井出博正坐着稍等一会儿,他自己则拿着歌词上了2楼。
5分钟后远藤实走下楼来,井出博正以为他是忘了拿什么东西,谁知却被告知:“曲子创作完了!”多年后远藤实在接受媒体采访时是这样解释自己之所以能在五分钟内创作完成曲子的原因:“当时我的脑海中鲜明地浮现出故乡新潟的春天景色。我出生在新潟县的贫穷山村,那时家里的房子年久失修,一到冬天深夜的雪花就会吹进屋里,落在枕边,冷得我直哭。所以迎来春暖花开碧空万里的那种高兴心情也就格外的强烈。正因为有着这样的经历,所以曲子一气呵成。“
远藤实在作曲的同时将井出博正的原歌词中最后一句由“故乡啊故乡我的故乡,我要回你怀中”改成了“故乡啊故乡我的故乡,何时能回你怀中”,把返乡的意志改成了返乡的愿望,突出了想返回故乡而实际不可能返回故乡的那种惆怅的心情。歌词和曲子都创作完了,于是井出博正和远藤实赶紧请来千昌夫试唱。尽管词作者和曲作者在创作过程中都不由自主地将自己家乡的景物融入到歌曲之中,然而当千昌夫看到这首歌时仍不由自主地将其与自己的故乡岩手县对应起来。
包括岩手县在内的东北地区是全日本经济最落后的地区,在上世纪50年代之前这里的弃老弃婴、卖儿卖女现象非常严重。直到井出博正和远藤实创作《北国之春》的70年代这里的经济仍远远滞后于日本其他地区,70年代的日本正处于经济高速发展的时期,这一时期来自东北地区的农民工成为日本生产建设的一支生力军,几乎全日本的民工都操着东北口音。千昌夫唱着唱着脑海里逐渐浮现出他在故乡岩手县所看到的那些穿着皱皱巴巴的风衣的乡亲们。
当他后来在电视台正式演唱这首歌曲时执意坚持要穿着和他那群来自东北农村的农民工乡亲们一样的服装演唱。也许井出博正、远藤实、千昌夫他们自己也没想到这首歌竟能在短时间内红遍全日本:来自东北地区的日本农民工们从这首歌中看到了自己的身影,听到了自己想说而没有说出的心声,引起了人们心灵上的巨大共鸣!到年《北国之春》的唱片卖出去万张,成了日本全国的国民歌。后来这首歌更是漂洋过海越出国境。最先把《北国之春》翻译成中文的人是我国著名音乐家吕远。
80年代脍炙人口的歌曲《泉水叮咚响》、《我们的生活充满阳光》等均是吕远先生的大作。年底吕远先生应作曲家钟立民(《鼓浪屿之波》的作者)之邀用一个晚上的时间把这首日语歌曲翻译成了汉语。吕远先生在翻译时充分考虑到了汉语的语言习惯:第一句歌词“白桦、青空、南风”在日语中有18个音,所以唱出来正好,然而如果直接翻译成汉语唱出来就就十分别扭,所以吕远老师才会加上前缀修饰。这样一来听上去既有诗意,又符合中国的韵律,以致于在东南亚一些地区有人曾一度以为这是一首中国歌曲。
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlff/4270.html